ПроектыШуточный перевод Phoenix Wright: Ace Attorney

Шуточный перевод Phoenix Wright: Ace Attorney

Эта статья о переводе игры Phoenix Wright: Ace Attorney (В Японии известна как Gyakuten Saiban, яп. 逆転裁判), созданной Capcom в Японии в 2001 году.

История перевода

Фанатом Ace Attorney я являюсь уже давно, года так с 2018-го. Но переводить её самому я смысла не видел. Во-первых, уже есть замечательные перевод/локализация от Dant, и я всем советую проходить игру именно в них. Во-вторых, я в ромхакинге до какого-то момента не разбирался от слова совсем. Конечно, как-то раз я подумал о том, чтобы сделать версию перевода с именами из английской версии, но потом я передумал, решив, что это глупая идея. Поэтому до какого-то момента я игру не трогал. 13 января 2022 один мой друг прогнал транскрипт начала первого дела через переводчик (первое фото в галерее). Увиденное там настолько меня поразило, что я решил: я сделаю шуточный перевод. Итак, нужно было приступать. Я сразу же начал учиться взламывать игру. Первым делом я решил спросить этого самого друга, так как он уже когда-то взламывал Nintendo DS версию. Он посоветовал мне программу Tile Layer Pro. Я скачал её и принялся смотреть в файлы игры. Выглядело это... отвратительно (второе фото в галерее). Я решил, что ковыряться в графике я не буду. Что же я предпринял?
Я взял ром первого переводчика Ace Attorney, yerenkow'а, и построил свой перевод на основе его рома. Далее, тот же друг посоветовал мне другую программу — PWSE (Phoenix Wright Script Editor). Она позволила мне модифицировать скрипты. Чтобы переводить текст в транслит и наоборот, я воспользовался программой AAtranslitWPF, написанной FlamingPie. И именно таким образом вышла версия 0.0.1. После этого я забил до июня.
Однако так продолжаться не могло. Мне нужно было понять, как редактировать графику. С таким запросом я обратился к... Данту. Дант любезно подсказал мне, какие использовать программы (например, для графики с нижнего экрана вместо Tile Layer Pro он посоветовал CrystalTile2, а для графики с верхнего — LZ77Restructor 2). Правда, когда я начал вставлять много графики, она начала очень жутко искажаться когда открываешь материалы дела: название предмета дублируется в описание, появляются артефакты и т. п.. Я настолько испугался, что тут же удалил всё связанное с переводом, и решил начать по-новому. Поскольку Дант поделился со мной мудростью, проблем не возникло. Но примерно тогда же я стал ром-хакером в переводе AA4 от R&Co (ныне объединённой с Ace Translators). Соответственно, мой перевод был отложен на неопределённое время.
Однако, после того, как я начал перевод Phoenix Drive я вспомнил и про этот проект тоже. Таким образом он получил вторую жизнь. Я планирую полностью переделать первое дело и по новой перевести весь интерфейс, ну а затем и всю игру доделать. Прогресс отображается снизу, а также с каждым обновлением я буду выпускать новость, так что вы точно его не пропустите. Также, когда нибудь я думаю сделать инструкцию по переводу. Но это не точно.

Прогресс перевода

На данный момент переведено:

Служебная часть

Интерфейс:

Шрифт:

Служебные скрипты:


Первое дело

Скрипты:

Графика:


Второе дело

Скрипты:

Графика:


Третье дело

Скрипты:

Графика:


Четвёртое дело

Скрипты:

Графика:


Пятое дело

Скрипты:

Графика:


Скачать

v0.0.1 — Скачать


Галерея


То самое сообщение
Графика при открытии в Tile Layer Pro
Самое начало
Версия 0.0.1
Легендарная фраза, из-за
которой перевод и начался












Раздел: Проекты | Автор: Тимур Бесараб | Дата: 21 января 2023 | Обновление: 25 ноября 2024



WoweMain Company 2020–2023 (c). All rights reserved